Maravilloso. Cómo traduce Google Translate

Publicado: septiembre 13, 2011 en ojo con el sordo
Etiquetas:

El uso de software desarrollado originalmente en la década de 1980 por
investigadores de IBM, Google ha creado un sistema automático de
herramienta de traducción que es diferente a todos los demás. No es
sobre la base de los presupuestos intelectuales de principios
los esfuerzos de traducción automática – no es un algoritmo
diseñado sólo para extraer el significado de una expresión
de su sintaxis y el vocabulario.

De hecho, en el fondo, no se ocupa de significado en
todos. En lugar de tomar como una expresión lingüística
algo que requiere la decodificación, Google Translate (GT)
lo toma como algo que probablemente ha sido dicho
antes.

Utiliza potencia de cálculo enorme para buscar en la Internet en
un abrir y cerrar de ojos, en busca de la expresión en algunos
texto que existe junto a sus pares de traducción.

El corpus se puede escanear incluye todo el papel puesto a
desde 1957 por la UE en dos docenas de idiomas, todo
la ONU y sus agencias han hecho en la escritura en
seis idiomas oficiales, y grandes cantidades de otros
material, a partir de los registros de los tribunales internacionales
a los informes de la empresa y todos los artículos y libros en
forma bilingüe que se han puesto en la web
personas, bibliotecas, libreros, autores y
departamentos académicos.

Basándose en los patrones ya establecidos de los partidos
entre los millones de documentos vinculados, Google
Traducir usa métodos estadísticos para elegir la mayoría de los
probable versión aceptable de lo que se ha sometido a
que.

Gran parte del tiempo, funciona. Es bastante impresionante. Y
es responsable en gran medida el estado de ánimo de optimismo
sobre las perspectivas de “totalmente automatizado de alta calidad
traducción automática “.

Traductor Google no podría funcionar sin una gran
pre-existentes corpus de traducciones. Se construye sobre
los millones de horas de trabajo de los traductores
que produjo los textos que recorre GT.

Propio video promocional de Google no se detiene en esto en
todos. En la actualidad, ofrece dos vías de traducción entre
58 idiomas, es decir 3.306 traducción por separado
servicios, más de alguna vez ha existido en todos los seres humanos
la historia hasta la fecha.

La mayoría de estas relaciones de traducción – Islandia a
Persa, el yiddish y el vietnamita, y docenas más – son los
sus recién nacidos de Google Translate: no hay
historia de la traducción entre ellos, y por lo tanto no
textos vinculados, en la web o en cualquier otro lugar. De Google
presentación de sus puntos de servicio que, dado el
enormes variaciones entre las lenguas en la cantidad de
su material de programa puede explorar para encontrar soluciones,
calidad de la traducción varía según el idioma
par en cuestión.

Lo que no destaca es que GT es tanto el
prisionero de los flujos globales de la traducción como lo somos todos.
Su admirable sistema computacional inteligente probabilístico
sólo puede ofrecer 3.306 direcciones de traducción mediante el uso de
el mismo dispositivo que siempre ha asistido intercultural
comunicación: los pivotes, o las lenguas intermediarias.

No es porque Google tiene su sede en California que
Inglés es el eje principal. Si utiliza estadísticas
métodos para calcular el partido más probable es que entre
idiomas que nunca han sido igualados inmediatamente antes,
debe utilizar el pivote que puede proporcionar los partidos con
tanto de origen y destino.

Un buen número de novelas de detectives Inglés-idioma, para
ejemplo, probablemente ha sido traducido a los dos
Islandia y el persa. Por lo que proporcionan gran cantidad de material
para encontrar coincidencias entre las frases en los dos
idiomas extranjeros, mientras que clásicos persas traducido
en Islandia son, sin duda mucho menos, aunque como
las obras que se han hecho el viaje por
medio de un pivote como el francés o el alemán. Esto significa que
John Grisham que hace una mayor contribución a la
calidad de los dispositivos de traducción al islandés GT-persa de
La laxitud Rumi o Halldór nunca. Y el real
la magia de Harry Potter podría estar escondido en su
poder de apoyo a la traducción del hebreo al chino.
GT-genera traducciones se suben en la web
y formar parte del corpus que GT exploraciones, la producción de
un circuito de retroalimentación que refuerza la probabilidad de que
traducción del original GT era aceptable. Pero también
se alimenta de los traductores, ya que siempre pide a los usuarios
para sugerir una traducción mejor que la que uno
ofrece – un bucle tirando en la dirección opuesta,
hacia un mayor refinamiento. Se trata de una extraordinaria
dispositivo inteligente. Yo lo he utilizado yo mismo para ver que había
entender una frase de Suecia, más o menos correctamente,
por ejemplo, y que se utiliza automáticamente como una página web
traductor cada vez que utilice un motor de búsqueda.

Por supuesto, también puede producir una tontería. Sin embargo, el
tipo de tonterías de una máquina de traducción se produce
por lo general menos peligrosa que la de origen humano meteduras de pata. Usted
por lo general se puede ver al instante cuando GT no ha podido conseguir
derecho, ya que la salida no tiene ningún sentido, y por lo que
caso omiso de ella. (Es por eso que nunca debe utilizar GT
se traducen en un idioma que no conozco muy bien.
Use sólo de traducir a un idioma en el que se
seguro de que puede reconocer sin sentido.)

Los traductores humanos, por otro lado, producir
característica de salida con fluidez y con sentido, y
que realmente no puede decir si se equivocan menos que también
entender el origen – en cuyo caso no es necesario
la traducción.

Si permanecen unidos a la idea de que una lengua
en realidad consiste de las palabras y las reglas y lo que significa que
tiene una relación computable a ellos (una fantasía que
muchos filósofos todavía se aferran a), entonces no es un GT
traducción dispositivo. Es sólo un truco realizado por un
bulldozer electrónico permitido robar de otras personas
el trabajo. Pero si usted tiene una mente más abierta, GT sugiere
algo más.

Los intérpretes de conferencias a menudo se puede adivinar por delante de lo que un
está diciendo porque los hablantes a nivel internacional
conferencias en repetidas ocasiones el uso de la misma fórmula
expresiones. Del mismo modo, un traductor con experiencia
trabajando en un dominio familiar sabe sin pensar
que los trozos de texto concretos que las traducciones estándar
que él o ella puede slot in

Los traductores no reinventar el agua caliente todos los días. Ellos
se comportan más como GT – escanear sus propios recuerdos en
la mitad de tiempo para la solución más probable para la
tema en cuestión. GT modo básico de operación es mucho más
más como profesionales de traducción que es el lento
descenso en el “sótano grandes” del significado puro que
principios de los desarrolladores de traducción mecánica imaginado.

GT es también una respuesta espléndida descarada a uno de los
los grandes mitos de los estudios de lenguas modernas. Se alegó,
y durante décadas se ha debatido a duras penas, que lo que se
tan especial acerca de un lenguaje natural es que su
estructura subyacente permite un número infinito de
frases diferentes para ser generado por un conjunto finito de
palabras y reglas.

A pocos ingenios señaló que esta no era diferente de
un motor de fábrica de automóviles británico, capaz de producir una
número infinito de los vehículos de cada uno de los cuales
algo diferente de malo en ello -, pero la objeción de la
no tener mucho impacto las afueras de Oxford.

GT refiere a la traducción no sobre la base de que cada
sentencia es diferente, pero que nada sometidos a
probablemente haya sido dicho antes. Sea cual sea el idioma
puede ser, en principio, en la práctica se utiliza más
comúnmente para decir las mismas cosas una y otra vez.
Hay una buena razón para ello. En el sótano grandes
que es el fundamento de todas las actividades humanas,
incluyendo el comportamiento del lenguaje, no encontramos nada que
abstracto “, que significa puro”, pero las necesidades humanas comunes y
deseos.

Todas las lenguas sirven esas mismas necesidades, y les sirven
igual de bien. Si nos dicen las mismas cosas una y
otra vez, es porque nos encontramos con las mismas necesidades,
siente los mismos temores, deseos y sensaciones en cada
a su vez. Las habilidades de los traductores y el diseño básico de
GT son, a su manera, reflexiones paralelas
de nuestra humanidad común.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s